Accueil
| Titre : | Cantate Domino |
| Auteurs : | World's student Christian Federation Hymnal |
| Type de document : | partition musicale imprimée |
| Editeur : | Genève [Suisse] : World Student Christian Federation (WSCF), 1963 |
| Autre Editeur : | Lausanne [Suisse] : Imprimerie La Concorde |
| Format : | VA / Partitions musicales; index |
| Langues: | Français , Anglais , Allemand |
| Index. décimale : | UR/D (Recueils de chants œcuméniques francophones (ou multilingues avec français)) |
| Résumé : |
Cantate Domino, le psautier de la Fédération Universelle des Associations Chrétiennes d’Etudiants a été de loin sa publication la plus répandue. A l’origine, il avait été créé pour répondre à un besoin réel des étudiants, mais bientôt il fut aussi employé par de nombreuses organisations et assemblées œcuméniques. C’est pourquoi nous devons expliquer dans notre introduction la nature et le but de cette nouvelle édition, car la révision a été si complète que nous nous trouvons presque en présence d’un nouveau livre.
Le premier Cantate Domino, que Mlle Suzanne Bidgrain édita avec tant d’amour il y a plus de vingt-cinq ans, et qu’elle révisa plusieurs fois depuis, était à l’origine une sélection des hymnes favoris des mouvements nationaux d’étudiants chrétiens. C’est pourquoi il alliait une grande richesse d’inspiration œcuménique à une limitation inévitable dans le domaine spirituel. Avec le temps, beaucoup de cantiques devinrent si peu familiers qu’ils ne furent presque plus chantés, et certains des sujets ne s’adaptèrent plus aux besoins des nouvelles générations d’étudiants. En 1946, lorsqu’on découvrit que les empreintes qui avaient servi à plusieurs réimpressions étaient devenues inutilisables, on décida de préparer une nouvelle édition. Cela suscita de nombreuses discussions aux comités de la F.U.A.C.E. de 1946 à 1950. La décision primordiale fut de ne pas demander aux mouvements nationaux d’envoyer un choix de cantiques pour la nouvelle édition. Ce changement de politique fut motivé par le succès grandissant du Cantate Domino, malgré ses imperfections. Plus personne ne le considérait comme une anthologie œcuménique, mais on trouvait en lui un auxiliaire indispensable du culte des réunions œcuméniques. La tâche de l’éditeur fut donc tout d’abord d’omettre les cantiques rarement chantés ou ceux qui n’avaient pas résisté à l’épreuve du temps, soit à cause du texte, soit à cause de la musique, et d'ajouter des cantiques plus connus afin de compléter certaines sections liturgiques particulièrement importantes quand des chrétiens de plusieurs pays s’unissent dans l’adoration. C’est pourquoi ce n’est pas tant aux mouvements nationaux que nous avons demandé conseil qu’aux dirigeants de la Fédération et d’autres organisations chrétiennes internationales. Nous devons préciser certains points afin d’éviter des malentendus. Tout d’abord, il ne faut pas s’attendre à trouver dans le Cantate Domino un grand nombre de cantiques de chaque tradition nationale. 11 est évident que nous avons dû limiter notre choix, et qu’il faut considérer ce recueil comme un complément aux psautiers employés par les étudiants et les mouvements de jeunesse des divers pays, car il n'a pas la prétention de les remplacer. Puis, l’expérience des rencontres œcuméniques a prouvé la nécessité d’avoir une version anglaise, française et allemande pour chaque cantique. De ce fait, de nombreux chrétiens pourront les chanter, mais cela nous a malheureusement limités dans notre choix. Par exemple, les hymnes dont les originaux sont dans d’autres langues européennes ne sont pas représentés en nombre suffisant. En outre, les cantiques choisis appartiennent en majeure partie aux églises occidentales. Nous avons pourtant consacré beaucoup de temps à la recherche d’hymnes asiatiques, mais nous n’avons finalement pu en introduire que quelques-uns. Le langage musical dans lequel nombre des cantiques proposés ont été écrits n’appartient en propre ni aux pays de l’Est ni à ceux de l’Ouest, et les éditeurs étaient peu disposés à introduire une musique de style « international » pour des hymnes asiatiques. Ceci demeurera un des problèmes de l’hymnologie œcuménique. En publiant cette nouvelle édition, nous avons pris soin de la rattacher à l’édition précédente. Bien que plus de la moitié des cantiques soient nouveaux, les anciens numéros de ceux qui figuraient dans l’édition précédente ont été indiqués entre parenthèses, afin de permettre à des groupes qui posséderaient les deux éditions de chanter les cantiques les plus connus. Dans la présente édition. nous nous sommes efforcés, encore plus que dans les précédentes, de faire un choix judicieux de cantiques pour chaque saison de l’année ecclésiastique. Nous avons ajouté des sous-titres par sujets, afin d’aider ceux qui dirigent des cultes à choisir des cantiques s’adaptant aux thèmes qu’ils désirent traiter. La préparation d’un psautier en plusieurs langues est une tâche écrasante. L’éditeur en chef a été Miss Helen Morton, des Etats-Unis, ancienne Vice-Présidente de la Fédération, et l’une de ses amies les plus fidèles. Elle n’a jamais voulu se mettre au premier plan, mais sans sa bonne humeur et sa direction éclairée depuis le printemps 1948, rien n'aurait pu se faire. Notre éditeur musical, M. Frédéric Mathil, de Genève, s’est montré d’une compétence qui n’a d’égale que sa générosité d’esprit. Tout son travail fut étudié et entièrement approuvé par Mr. G. Wallace Woodsworth, de l’Université de Harvard. On devra comprendre que les changements que nous avons effectués dans les mélodies ou les harmonisations de cantiques déjà connus sont le résultat de recherches minutieuses ayant pour but de retourner à la source même de la musique ancienne dans sa forme la plus pure ou la plus authentique. Mrs. Margaret House et le pasteur Wolfgang Schweitzer nous ont prodigué leur temps et leurs conseils avisés depuis le début de cette entreprise, et Mmes Hilary Nicholls et Elizabeth Bridston ont assumé la tâche périlleuse de l’édition définitive. Une véritable armée de traducteurs a effectué plus d’une centaine de traductions. C'est leur apport littéraire qui a réellement permis à ce livre de remplir son but. Un dernier nom mérite une mention toute spéciale : Mlle Adeline Du Pasquier a préparé toutes les précédentes éditions du Cantate Domino pour l’imprimeur, et c’est pourquoi ce fut une bénédiction qu’elle accepte d’en préparer encore une. Elle consacra des centaines d’heures à la copie impeccable de la musique et des paroles, ainsi qu’à une correspondance mondiale, elle qui entra au service de la Fédération il y a près de trente ans. Nous devons encore remercier les éditeurs du «Psautier romand», du « Psautier de l’Eglise réformée évangélique de Suisse alémanique », du « Psautier Laufer », et de « Louange et Prière ». L’autorisation de publier des cantiques et des textes musicaux a été demandée lorsqu’elle était nécessaire. Nous remercions tous ceux qui nous l’ont donnée et, si jamais un oubli avait eu lieu par inadvertance, nous nous en excusons ici. Des dons de papier de l’Association Chrétienne d’Etudiants de Finlande et l’aide financière de la Fondation Hazen aux Etats-Unis nous ont permis la réalisation matérielle de cette entreprise. Ainsi le Cantate Domino appelle une nouvelle génération de la Fédération et de l’Eglise de Jésus-Christ à chanter au Seigneur. Puisse notre Dieu recevoir ce don de notre adoration et le consacrer à sa gloire. - R. C. Mackie. 1951 - Note explicative au sujet du chant des cantiques orthodoxes - Table alphabétique |
| Note de contenu : |
- Preface / Préface / Vorwort
- Chants: 1 - 120 - Table of hymns in English (First line, composer or source of tune, author or translator of hymn - Table des cantiques en français (Cantiques, compositeurs et origines, auteurs et traducteurs) - Liedverzeichnis in deutscher Sprache (Liederanfänge, Tonsetzer und Ursprung der Melodien, Liederdichter und Übersetzer) - Index according to subjects; Table analytique: A. Louange et adoration / B. Jésus-Christ / C. Saint-Esprit / D. Avent / E. Noël / F. Epiphanie / G. Carême / H. Pâques / I. Ascension / J. Pentecôte / K. Trinité / L. L'Eglise et l'unité / M. Communion / N. Evangélisation et Missions / O. Jour de prière / P. Justice sociale / Q. Temps de souffrance et de persécution / R. Paix / S. Vie du disciple / T. Humiliation, repentance / U. Consécration / V. Espérance chrétienne / W. La vie éternelle / X. Matin / Y. Soir / Z. Ouverture et clôture d'une conférence |
Exemplaires (1)
| Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
|---|---|---|---|---|---|
| UR/D 004 | UR/D 004 | Livre | Compactus | Livres empruntables | Prêt possible Disponible |

