Accueil
Titre : | Good News Bible : With Deuterocanonicals Apocrypha (Australian Edition) |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Canberra [Australia] : Bible Society in Australia, 1991 |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-0-647-17639-9 |
Format : | (18) + 1752 p. |
Langues: | Anglais |
Index. décimale : | AT (Bibles en anglais) |
Résumé : |
In September 1966 the American Bible Society published The New Testament in Today’s English Version, a translation intended for people every where for whom English is either their mother tongue or an acquired language. Shortly thereafter the United Bible Societies requested the American Bible Society to undertake on its behalf a translation of the Old Testament following the same principles. Accordingly the American Bible Society appointed a group of translators to prepare the translation. In 1971 this group added a British consultant recommended by the British and Foreign Bible Society. In this edition the translation of the Old Testament appears together with the fourth edition of the New Testament. In a section between the Old Testament and the New Testament this Bible contains two series of books: (1) Tobit, Judith, Esther (Greek text). Wisdom of Solomon, Sirach, Baruch, Letter of Jeremiah, Song of the Three Young Men, Susanna, Bel and the Dragon, 1 Maccabees, and 2 Maccabees, and (2) 1 Esdras, 2 Esdras, and the Prayer of Manasseh. With the exception of 2 Esdras, these books formed part of the Septuagint Greek text of the Old Testament which was in circulation at the time of Christ. The first series of books are accepted by Roman Catholics as part of the canon of the Old Testament; and both series are regarded by many Protestants (including especially Anglicans and Lutherans) as worthy of at least private reading, though they are not regarded as a basis for doctrine. The basic text for the Old Testament is the Masoretic Text printed in Biblia Hebraica (3rd edition, 1937), edited by Rudolf Kittel. In some instances the words of the printed consonantal text have been divided differently or have been read with a different set of vowels; at times a variant reading in the margin of the Hebrew text (qere) has been followed instead of the reading in the text (kethiv); and in other instances a variant reading supported by one or more Hebrew manuscripts has been adopted. Where no Hebrew source yields a satisfactory meaning in the context, the translation has either followed one or more of the ancient versions (e.g. Greek, Syriac, Latin) or has adopted a reconstructed text (technically referred to as a conjectural emendation) based on scholarly consensus; such departures from the Hebrew are indicated in footnotes. |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
AT 004 | AT 004 | Livre | Bibliothèque principale | Livres empruntables | Prêt possible Disponible |