Accueil
Titre : | Jona et le signifiant errant |
Auteurs : | Henri Meschonnic, Auteur |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Paris [France] : Gallimard (NRF), 1981 |
Collection : | Le Chemin |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-07-026532-9 |
Format : | 135 p. |
Langues: | Français |
Résumé : |
Dans la continuité des Cinq Rouleaux, Henri Meschonnic traduit Jona dans le rythme de l’original, avec la prosodie et la concordance de son discours, ses effets spécifiques. Cette traduction, dont la typographie transpose les accents de l’hébreu, travaille à décaper le texte de son hellénisation et de sa christianisation habituelles.
Elle est suivie de deux essais : « Traduire la Bible, de Jonas à Jona » analyse les stratégies et les enjeux de la traduction biblique, ceux du discours contre le dualisme du signe ; « Le signifiant errant » part des paraboles de Jona pour y fonder aujourd’hui, non plus une recherche illusoire de l’identité, mais une critique du signifiant juif. |
Note de contenu : |
- Jona - Notes - Traduire la Bible, de Jonas à Jona : L’enjeu de la traduction biblique / Le titre : de Jonas à Jona / La typographie est déjà une traduction / Effets de Bible, effets de traduction - Le signifiant errant |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
CKJon/B 018 | CKJon/B 018 | Livre | Bibliothèque principale | Livres empruntables | Prêt possible Disponible |