Accueil
Titre : | Évangiles |
Auteurs : | Frédéric Boyer, Traducteur |
Type de document : | texte imprimé |
Editeur : | Paris [France] : Gallimard, 2022 |
Collection : | nrf |
ISBN/ISSN/EAN : | 978-2-07-297467-0 |
Format : | 527 p. / 21 cm |
Langues: | Français |
Langues originales: | Grec classique |
Index. décimale : | AR/B (Nouveau Testament en français) |
Résumé : |
Cette nouvelle traduction du grec ancien des quatre Évangiles canoniques (Matthieu, Marc, Luc et Jean) vise à redécouvrir ces textes comme des œuvres littéraires originales, dans le contexte de la littérature antique juive et gréco-romaine. Cette littérature a été forgée à partir des pratiques orales d’enseignement et de discussion de la Torah (la Bible hébraïque) pendant toute la période du Second Temple, du VIe siècle avant notre ère au Ier siècle.
Une triple conviction est à l’origine de cette traduction : 1) Les Évangiles appartiennent à la culture religieuse et littéraire du judaïsme antique. 2) Rédigés dans la langue grecque de l’époque, ce sont des traductions de paroles, de discours et de citations de l’araméen et de l’hébreu. 3) Ces textes sont des performances littéraires témoignant de l’enseignement d’un jeune rabbi du Ier siècle en Judée et en Galilée. Le mot « évangile » est ainsi traduit et compris comme performance : réaliser par l’écrit « l’annonce heureuse ». Il s’agit de revisiter le vocabulaire traditionnel religieux, en revenant à la littéralité du grec ancien. Enfin, une autre représentation de Jésus et de sa parole émerge. Jésus cherche moins à culpabiliser qu’à libérer ; il ne fonde pas de nouvelle religion, mais cherche à faire abonder et multiplier la parole de la Torah, s’adressant à toutes les classes sociales. Ces textes, écrits en temps de crise, dialoguent avec notre époque. |
Exemplaires (1)
Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
---|---|---|---|---|---|
AR/B 010 | AR/B 010 | Livre | Bibliothèque principale | Livres empruntables | Prêt possible Disponible |