Accueil
| Titre : | Traduire la Bible en actes : Manuel pour un bon usage de la Bible dans chaque langue et culture |
| Auteurs : | Margaret Hill, Auteur ; Harriet Hill, Auteur |
| Type de document : | texte imprimé |
| Mention d'édition : | 2nd ed. |
| Editeur : | Carlisle [GB] : Langham Global Library, 2024 |
| ISBN/ISSN/EAN : | 978-1-78641-069-6 |
| Format : | x + 318 p. / Photos N&B; cartes N&B |
| Note générale : | Titre original: Translating the Bible into Action. How the Bible Can Be Relevant in All Languages and Cultures (2008, 2022) |
| Langues: | Français |
| Langues originales: | Anglais |
| Index. décimale : | CT/C (Etude de la bible dans des contextes spécifiques) |
| Résumé : |
Par sa venue sur la terre, Jésus a « traduit » Dieu dans notre humanité. Encore aujourd'hui, chaque fois que l'Évangile s'exprime dans une langue et se vit dans une culture, Dieu continue de « se traduire ». Malheureusement, l'Église néglige souvent cette diversité culturelle et linguistique, imposant plutôt une « langue » et une « culture » dominantes pour exprimer la foi.
En identifiant les obstacles qui empêchent souvent les gens d'interagir avec la Bible, les auteures explorent comment les Églises peuvent maintenir l’unité en Christ tout en célébrant la diversité de leurs membres. En abordant des questions pertinentes et en proposant des applications pratiques, cette édition révisée et augmentée réaffirme l’importance d’une interaction contextuelle avec les Saintes Écritures. Cette ressource essentielle pour les responsables d'église les aide à encourager les fidèles à communiquer avec Dieu dans leur propre langue et à découvrir comment le Christ se révèle à chaque peuple dans ses réalités sociologiques, culturelles et linguistiques. |
| Note de contenu : |
- Avant-propos
- Remerciements - Ce que nous croyons - 1. Les obstacles à l’appropriation des textes bibliques / 2. Les traductions bibliques appropriées / 3. Les langues dans le plan de Dieu / 4. La culture dans le plan de Dieu / 5. L'appropriation des textes bibliques en langue maternelle et la croissance des églises / 6. L’utilisation de textes bibliques dans les églises multilingues / 7. Aider les interprètes à bien traduire / 8. Les églises multiethniques / 9. L’identification des sujets importants / 10. L’apport des éléments contextuels indispensables / 11. La préparation d’études bibliques / 12. La préparation de sermons / 13. La méditation de la Parole de Dieu / 14. La guérison des traumatismes / 15. Le VIH-SIDA et l'Église / 16. La narration biblique / 17. Se préparer aux rencontres avec la Bonne Nouvelle / 18. Faire s'approprier des textes bibliques lors de l'évangélisation / 19. L’usage de la Bible chez les musulmans / 20. Aider les hindous à s'approprier la Bible / 21. Aider les enfants et les jeunes à s’approprier les textes bibliques / 22. Le culte en famille / 23. Utiliser la Bible dans notre monde numérique / 24. Faire s’approprier les textes bibliques par la musique et la danse / 25. Faire s’approprier les textes bibliques par le théâtre / 26. Faire s’approprier des textes bibliques à travers les arts visuels et les médias / 27. Le transfert dans sa langue maternelle de ses compétences en lecture et en écriture / 28. Les textes bibliques dans l’alphabétisation / 29. Études de marché, marketing et diffusion / 30. Comment amener un changement ? / 31. La préparation d'un atelier d’appropriation des textes bibliques - Annexes: 1. La Bonne Nouvelle pour les musulmans / 2. Étudier les différents styles de chants / 3. Exemple de leçon pour l’école du dimanche / 4. L’enregistrement de textes bibliques et de sketches / 5. Réponses |
Exemplaires (1)
| Code-barres | Cote | Support | Localisation | Section | Disponibilité |
|---|---|---|---|---|---|
| CT/C 026 | CT/C 026 | Livre | Bibliothèque principale | Livres empruntables | Prêt possible Disponible |

